Teoria traducerii
Prezentare generală
Lucrări: | 202 lucrari in 208 publicatii in 11 limbi |
---|
Titlurile
Les articulations logiques du discours en perspective traductologique : Avec une étude de l'articulateur discursif "Or"
de:
Vasile, Sandina-Iulia
(Text tipărit)
Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода
de:
Бархударов, Леонид Степанович
(Text tipărit)
Cuvînt despre traduceri
de:
Bruhis, M.
(Text tipărit)
Implications socio-culturelles dans l'acte traductif : L'adaptation
de:
Codleanu, Mioara
(Text tipărit)
Изкуството на превода : Сборник. Том 1
de:
(Text tipărit)
Изкуството на превода : Сборник. Том 2
de:
(Text tipărit)
Изкуството на превода : Сборник. Том 3
de:
(Text tipărit)
Изкуството на превода : Сборник. Том 4
de:
(Text tipărit)
Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе : Межвузовский сборник научных трудов
de:
(Text tipărit)
O artă dificilă : (Contribuţie la teoria şi practica traducerii)
de:
Bruhis, M.
(Text tipărit)
Subiecte
Terminologie juridică
Cultură şi literatură
Limba franceză - Verbe și forme verbale
Literatura română - Critică și interpretare
Traduceri - Metode
Sec. XX-XXI
Traduceri - Româno-franceză
Studiere şi învăţare
Literatura persană
Probleme sociale și culturale
Literatură franceză - Critică și interpretare
Limba română
Literatură franceză - Istorie şi critică
Poezie franceză
Texte poetice
Limba franceză literară
Traducere
Competenţe lingvistice
Text multimodal
Metafora poetică
Limba portugheză
Traducere - Filosofie
Manuale
Traduceri - Metode computerizate
Unităţi frazeologice
Limba bulgară
Teoria literaturii
Limba română - Semiotică - Traduceri
Traduceri literate
Comunicare (lingvistică)
Analiză contrastiv-comparativă
Literatura pentru copii
Conferinţe
Terminologie tehnică
Dialog intercultural
Farmaceutică
Filosofia limbii
Limba română - Traduceri - Semiotica
Literatură română - Critică şi interpretare
Literatura cazahă - Critică şi interpretare
Propagarea cunoștințelor
Poetică - Critica şi interpretare
Traduceri literare
Unităţi lexicale
Cercetări ştiinţifice
Diversitate lingvistică
romanţe
Perioada sovietică
Literatură română - Poezie
Teorie şi critică literară
Diferenţiere
Limba engleză
Filologie generală
Proverbe
Deontologie
Congrese
Lingvistică aplicată
Literatură
Literatură - Istorie şi critică
Literatură comparată - Traductologie
Scriere
Aspecte teoretice
Studii literare
Limba turcă
Basme
Particule
Creativitate literară
Ştiinţe umane
Limba ucraineană - Traduceri
Strategii de traducere
limba rusă
Traducere literală
Erori
Traducere orală
Traducere - Probleme
Poezie
Limba italiană - Gramatică
Semantică (lingvistică)
Lexicologie - Lingvistică
periodice
Limba germană - Limba vorbită
Traduceri - Aspecte lingvistice
Studii
Colaborare culturală
Paratexte
Limba română - Traducere
Epistemologie lingvistică
Literatura italiană
Texte şi traduceri
Limba franceză
Critică
Literatură franceză - Traduceri
Traduceri
Limba franceză - Traducere
Discurs didactic
Criză pandemică
Tehnici de traducere
Comunicare multimodală
Limba arabă
Texte biblice
Limba italiană
Traduceri literară
Evul mediu
Fraze
Competențe de traducere
Medicamente - Utilizare
Literatură italiană - Critică şi interpretare (S)
Lingvistică - Traduceri
Terminologie de tip abreviat
Metode
Ziaristică
Adverbe - Studii comparative
Limba castiliană
Învăţământ superior
Limba spaniolă - Traducere
Traductologie
Literatură engleză - Critică şi interpretare
Traducători
Lingvistica
Interpretarea textelor
conferinţe
Arta traducerii
Dramaturgie
Istorie
Studii lingvistice
Interculturalitate
Plurilingvism
Literatură î rusă
Ştiinţe sociale
Traducere specializată
sec. XI
Prepoziţii
Lingvistică generală
Semantică
Critica literară
Ecranizarea operelor literare
Terminologie medicală
Traducere automată
Filologie
Limbă - Filozofie
Studenţi - Formarea competențelor profesionale
Poezie - Traducere
Diversitate culturală
Analiză literară
Echivalenţă lingvistică
Sinonimie morfologică
Dramaturgie - Istorie şi critică
Limba ucraineană
Covid-19 - Impact
Poveşti populare
Ghid practic
Didactică
Lingvistică
Traduceri - Francezo-română
Cercetări
Literatură americană - Critică şi interpretare
Literatură chineză - Critică şi interpretare
Clişee
Titluri jurnalistice
Consecinţe
Ecranizări
Studiu comparativ
Lingvistică comparată
Literatură - Traduceri - Istorie şi critică
Limba germană - Traduceri
Termeni juridici
Teorie literară - Concepte
Literatură spaniolă - Traduceri
Sintaxă
Studenţi - Formare profesională
Paradigme
literatura franceză
Literatură belgiană - Critică şi interpretare
Istorie și critică
Comparatism
Receptare artistică
Aspecte culturologice
Traducători - Competențe profesionale
Limba franceză - Sintaxă
Limba germană
Studii literare comparate
Literatura engleză - Critică şi interpretare - Personalităţi
Ortodoxie
Literatură spaniolă - Critică şi interpretare
Comicsuri
Variabilitate
Texte dramatice - Interpretare
Traducere scrisă
Traduceri - Predare - Metode
Literatura engleză - Critică şi interpretare
Educaţie - Conferinţe
Sinonime
Critică şi interpretare
Competenţe lingvistice - Formare
Dicţionare
Traduceri - Probleme lingvistice
Benzi desenate
Topică
Basme populare
Limba germană - Comunicare
Aspecte socioculturale
Lexicologie - Dicţionare
Literatură română
Limba cehă
Sec.21
Aspect cultural
nuvele
Limba română - Traduceri
Verbul
Critică literară
Limba engleză - Traducere
Terminologie specială
Feminism (literatură)
Traducere literară
Lingvistică - Analiza discursului
Critica textelor
Multilingvism - Europa
Etica traducerii
Literatură europeană
Interpretare (lingvistică)
Probleme de traducere
Lingvistică - Filosofie
Literatură comparată - Critică și interpretare
istorie